Below is a list of our frequently asked questions and help documentation pages. We are working hard on updating them! If you do not see what you are looking for below, why not contact us directly?

Basic Members

Book pages, book chapters and book covers can be bookmarked (favorited) by basic members or contributing member accounts. Users who are not signed in cannot bookmark content.

Instructions

  1. To bookmark content, navigate over the book page, book chapter or book cover you would like to bookmark.
  2. From the left hand column, near the bottom of the page, choose "Add this Page".
  3. Once you have clicked the "Add this Page" link, you will have the chance to re-name your bookmark, if you would like.
  4. Click "add" when you are finished.
  5. Bookmarks can be removed by clicking the X next to the page title at anytime.

 

Custom Bookmarking

Contributing Members

To be a contributing member is a two step process.

Step One: sign up to TEAMs Translation and verify your account (email verification required).
Step Two: submit a sample translation.

We welcome translators (and translations) of all levels from student to expert. You do NOT need to be a published author or professional translator to contribute.

TEAM Translation is not only a place to share your works but also a learning environment, where one can request assistance from other members and improve skills.

Both basic membership and contributing member accounts are free.

There are many reasons for becoming a contributing member. For example:
 
Non-Financial Reasons
  • Connect with the traditional east asian medicine scholarship community at large
  • Assist your fellow traditional east asian medicine practitioners and researchers who do not read pre-modern chinese
  • Further the advanced traditional east asian medicine scholarship
  • Self or college/ university study
  • Recieve assistance from more experienced translators in a structured manner
  • For fun!
Financial Reasons
  • Build your reputation by contributing
  • Advertise your book, website or business in your footer biography automatically posted at the bottom of your pages

Absolutely. You can contribute any size of translation you wish. From one sentence to a whole book. We believe in the philosophy that "many hands make light work". No amount of contribution is too small.

Your contribution may:

  • Inspire others to continue working on the same text
  • Offer clues on how to proceed on a different text with similar syntax
  • Help a student or practitioner looking for chinese medicine information on your posted topic

There are numerous websites in chinese that supply chinese medicine and various related texts from the classical and post classical time period. If you would like to add a site to our list below, please feel free to contact us.

Chinese Website:

  • ZYSJ.com

Currently we do not supply any source material for translation. We encourage translators to use and post their own source materials. This material can come from printer matter (such as a book) or websites.

Many classical and post classical texts are available online for use. However, please be aware that online sources may include mistakes or misinterpretation of specific characters. Do your best to check more than one source, when available, and cite your sources. Each "book page" posted on TEAMs Translation has a field to link back to your online source (or text reference). While this field is not required, it is encouraged so that other readers can follow it back to the source material.

No, please only post material that you have translated yourself (or hold the copyright for that translation).

My Workbench can only be accessed by signed in contributing members.

My Workbench is a place for you to manage your created content and content that you have edited. From the workbench, you will not be able to see other uses content (unless you were one of the editors). The workbench helps contributing members to keep track of their content on the site in a single glance (rather than trying to relocate it all through the site content index).

Currently the workbench offers 3 separate features (more plans are in the works however).

1. Profile information

From the workbench you can quickly edit your profile information and image.

2. Recent Edits

Here you can see your 5 most recent edits listed in a table. It also contains when it was edited, if it is currently publish and what type of content is it (book page, book cover, etc). If you click the "view all" link, you can see all your edits on the site. The view all listing also contains a few different filtering options, so you can browser through your content faster.

3. Added Content

Your last 10 contributed pieces of content will be listed in a table. It will also include the content title, type of content, current page status, etc. It also contains a view all link at the bottom. 

Example My Workbench

TEAMs Translation supports the use of limited HTML tags within book pages, book chapters and book cover content types. Specifically we allow the use of the bold and italics tags.

To bold your content, surround the sentence or word with the bold tag

<b> ... </b>

In order to emphasize (place italics), surround the sentence or word with the italics tag

<i> ... </i>

Remember For every opening tag, you must have a corresponding closing tag using the backslash

Footnotes can be added to the book page and book chapter content types.

Footnote supports the following by default:

  • Automatic footnote reference numbering
  • Automatic link between reference number and footnote
  • Hover over footnote reference number to view footnote information
  • Generating placement of footnote at the bottom of the page

To add a footnote, please use the follow tags around the footnote. See below.

Example:

<fn> ... </fn>

Footnotes should be typed inline with the page content. See below

Example:

Dogs are such wonderful animals.<fn>When compared to those horrible cats</fn>

The footnote (surrounded by the fn tag) would then appear at the bottom of the page and linked.

Example:

footnote example

Sometimes manually entering of footnote numbers may be desired (for example when using multiple translation fields, or when one wishes to combine footnote numbers). This can be done by adding a footnote value.

Example:

<fn value="5"> ... </fn>

Simply put, content locking helps editors and contributors to avoid colliding with each other while editing materials on TEAMs Translation. Without content locking, if two individuals are editing the same piece of content, at the same time, one users saves may be lost (or overwritten), without even knowing it.

Content locking only allows one user account to edit a "book page" or "book cover" at a time. Essentially this user "checks out" the content until they are done editing. If a second user (or more) tried to edit the same content, they will be presented with a warning message. The content will continue to be in locked status until it is either saved, or the user navigates away from the page (closes browser tab). Editing content will start a 90 minute lock period. If the user loses content with the page, it will continue to be locked for 90 minutes. If they re-establish contact, the lock can be broken earlier.

TEAMs Translation

Traditional East Asian Medicine & Studies Translation (TEAMs Translation) has two types of membership. Both our contributing membership and basic membership are completely free.

The Traditional East Asian Medicine & Scholarship Translation website maintains a user submitted chinese-english english-chinese term dictionary.

How does it work?

Each term in the list contains afield for english, simplified chinese, traditional chinese, synonyms and additional notes. By choosing "add new term" and filling out the appropriate blank fields, a new english-chinese chinese-english term will be added our online "dictionary". This term dictionary can be browsed or searched and is automatically applied to all the source chinese language material on this website in the form of a popup.

Example of the TEAMs Translation Term List

 

Why build a new dictionary?

While it is true that there are other chinese-english english-chinese dictionaries specific for chinese medicine and general chinese scholarship, we want to assist in building the first community developed dictionary for our field. Our goal is to be hands off as possible and allow the term list to grow organically. However, we are open to suggestions and edits as how to best proceed with such a large project. Our term list is available under the same creative commons license as the translated texts on this site.

How is it helpful?

During our own projects we found it a little difficult at times to keep our term translations consistent through a large work. In an effort to find a more efficient method of organizing our terms, we turned to using an online database (which is now applied here at TEAMs Translation). Now each time we translate a commonly used term (or a difficult term we may forget later), we simply add it to our term list. Then the next time we come across that word, our TEAMs Translation website suggests a term translation through a popup window. We are of course under no obligation to use the translation, but we found these suggestions helpful.

Who can contribute terms?

You must have a contributing members account (free) at TEAMs Translation in order to add or edit terms.

I see the list is incomplete

That is correct. The list is created by the contributing members of this site. Therefore we ask people to do as little or as much as they can to assist in this project. Therefore there are likely to be large gaps in certain areas. If you see some areas that need work, why not join and give us a hand?

What is page status and what does each option mean?

Each book page must be "tagged" with a specific page status. There are currently four different options. Page status can be seen on each book page or book cover in the info box on the right hand side, or on the Content Index which lists all of the sites content.

  • Complete - this tag indicates that this page is complete and does not need anymore proofing or editing
  • Currently Incomplete (Pending) - this tag indicates the translator is still working on the page and it is not yet complete (but is not currently requesting any assistance)
  • Needs Review - this tags indicates that the page is finished or almost finished and asking for a 3rd party to review the work for possible minor errors
  • Requires Assistance - this tag indicates that translator requires assistance on this page
  • Abandoned - this tag indicates the original authoring translator no longer wants to be responsible for this page and wishes another translator to take over "ownership". You may claim abandoned pages by creating a new comment on said page.

Page status on the Content Index

Example location of page status on TEAMs Translation index page

 

Page Status on Book Page

Example location of page status on TEAMs Translation book page